некоммерческий независимый интернет-проект
УДМУРТОЛОГИЯ
удмуртский научно-культурный информационный портал
главная страница
новости портала
поиск

наши проекты

Изучение
удмуртского языка


Удмуртские шрифты и раскладки

Первый
удмуртский
форум


Каталог
удмуртских
сайтов


Удмуртский национальный интернет

Научная
библиотека


Геральдика
Удмуртии


Сайт Дениса
Сахарных


обратная связь
благодарности

дружественные
проекты

Википедия
удмурт кылын


Научный журнал
«ИДНАКАР»


Магазин
«Сделано в Удмуртии»


Ethnic Radio

РуссоВекс

Книги Удмуртии –
почтой


Удмурт блог
Романа Романова


UdmOrt.ru

Ошмесдинь
Изучение удмуртского языка

ПЕРЕВОД

Запросить перевод с удмурсткого или на удмурсткий, а также задать вопрос, прокомментировать сообщение или изложить своё мнение по любым вопросам, связанным с удмуртским языком, можно на форуме портала в разделе, посвящённом языку.

Словари

• Удмуртско-русский викисловарь
Викисловарь — открытый русский многоязычный словарь
http://ru.wiktionary.org/wiki/Категория:Удмуртский_язык

• Русско-удмуртский словарь (1942)
Uz-Translations
http://uz-translations.su/...udmurtsko-russkii_slovar

Краткий фразеологический словарь удмуртского языка (1967)
Клавдия Дзюина
Uz-Translations
http://uz-translations.su/...frazeologicheskii_slovar

Некоторые употребительные удмуртские слова и выражения

На сайте www.freelang.net размещена подборка переводов тринадцати наиболее употребительных слов и выражений («да», «нет», «я тебя люблю», «здравствуйте» и т.п.) на многих языках мира, в том числе теперь и на удмуртском.

Также можно обратиться к архиву сообщений форума «Удмуртский язык вчера, сегодня, завтра». На этом форуме активно обсуждались происхождение и значение удмуртских слов, предложения по обновлению и уточнению удмуртской лексики, обсуждение вариантов, вопросы перевода. Полезно, в частности, ознакомиться с темами «Как сказать по-удмуртски?» и «Ознакомительный курс удмуртского языка»

* * *

О проблемах национального перевода в Удмуртии

Проблема переводов с удмуртского на русский и обратно всегда стояла чрезвычайно остро. Виной тому как объективные обстоятельства (различная валентность языков, скудость словообразовательных средств в удмуртском языке и т.п.), так и субъективные, а именно, банальная нехватка квалифицированных кадров, пригодных для исполнения такой работы. Традиционно различные учреждения и частные лица обращались за помощью в переводе с удмуртского на русский или обратно на факультет удмуртской филологии Удмуртского государственного университета, в библиотеки или в удмуртские СМИ. Следует с огромным сожалением заметить, что все эти структуры давно и прочно доказали свою полную некомпетентность в деле перевода.

Примеров халтурной переводческой работы — не счесть: от никому не нужных переводов законов и постановлений правительства в местном официозе «Удмурт дунне», до выполненных как будто не удмуртами переводов табличек на официальных зданиях. Наиболее потрясающим примером такого рода творчества являлась, конечно, вывеска, два года подряд украшавшая здание удмуртского правительства: «Кивалтэт Удмурт Республикалэн». Надпись эта была выполнена с вопиющим нарушением основного принципа удмуртского синтаксиса — определение должно предшествовать определяемому; кроме того, не соблюдено также основополагающее правило о соотношении аффикса притяжательного падежа и аффикса принадлежности (правильно было бы сказать «Удмурт Республикалэн Кивалтэтэз»).

Именно так, на русский манер, обычно «переводят» с русского на удмуртский лица, не знающие удмуртского языка и соответственно удмуртской грамматики, но вооружившиеся удмуртско-русским словарём. Проблема, однако, в том, что автором этого перевода был один почтенный журналист (не будем называть его имени, хотя оно нам известно), вполне владеющим удмуртским языком и удмурт по рождению (!). Для довершения картины следует сказать ещё, что эти самые два года, пока одиозная вывеска висела на фасаде Дома Правительства, возглавляли это самое правительство премьер-министр Павел Вершинин и его заместитель Антонина Лисина — оба удмурты, оба владели удмуртским языком, оба каждое утро, приезжая на службу, не могли не видеть этой надписи! Видели, но, очевидно, не находили в этом ничего плохого.

Вывеску убрали только после многократных писем и звонков возмущённых граждан. Но примеры, подобные этому, можно множить до бесконечности. Особенную проблему составляет с некоторых пор распространившееся в среде телерадиожурналистов и университетских преподавателей стремление «очистить» удмуртский язык от якобы чуждых ему русских по происхождению слов (в большинстве своём — давно и прочно вошедших в состав удмуртского языка). Результатом этой русофобской деятельности стало то, что многие тексты, попавшие в руки таких вот «ревнителей удмуртского благочестия», становятся практически непонятными для большинства удмуртов.

Такое положение дел связано не только с объективными трудностями удмуртского словообразования (малая продуктивность и валентность словообразовательных элементов): основной проблемой удмуртских словотворцев является отсутствие языкового чутья и необходимой в любом виде творчества фантазии. То, что новые удмурсткие слова можно сочинять удачно, доказывает опыт переводчика вайшнавской религиозной литературы Павла Лебедева (я далёк от того, чтобы принимать все или, может быть, даже большинство предложенных Лебедевым неологизмов, но чувство языка и словотворческий талант его — налицо). То, что находящаяся на государственном содержании комиссия языковедов не справляется с такой задачей — вполне закономерно: дело языковедов — изучать язык, а не формировать языковые предписания; словотворчество — это епархия писателей, но как раз удмуртские писатели и журналисты далеко не были заражены словотворческим зудом.

Одним словом, человек, желающий получить квалифицированный перевод, практически не имеет такой возможности. В лучшем случае он получит упрощённый вариант русского текста, сведённый по стилю от уровня официального документа к уровню частной переписки, а в худшем — нечитаемый текст, уснащённый к тому же нововыдуманными словечками типа «лулчеберет», «йоскалыклык», «гожпусэт», «коньдэт» и т.п. (к этой же категории относится и уже известное нам слово “кивалтэт”).

Ситуация усугубляется ещё и отсутствием в книжных магазинах и в интернете качественных удмуртских словарей и самоучителей. И неудивительно, если энергия удмуртских лингвистов школы Кельмакова-Тараканова тратится по преимуществу на “очищение языка”, а не на какую-нибудь полезную работу.

Необходимо принимать решительные меры, чтобы хоть как-то улучшить описанную выше тяжёлую ситуацию. В планы проекта «Изучение удмуртского языка» давно внесена подготовка онлайн- и оффлайн-словарей удмуртского языка, но такая работа, к сожалению, пока базируется на одном энтузиазме.

Если вы желали бы каким-то образом помочь в деле популяризации удмуртского языка в интернете (можете оказать помощь в подготовке онлайн-словаря и грамматики, хотите бесплатно осуществлять переводы текстов ограниченного размера и т.п.), пожалуйста, сообщите мне по адресу udmurtology@narod.ru



омега форте эвалар

Подпишись!
Будь в курсе новостей сайта «Удмуртология»
и других удмуртских интернет-проектов


Рассылки Subscribe.Ru Рассылки Yahoo!
Новости удмуртского
национального интернета



Новости удмуртского
национального интернета



URL данной страницы:
http://www.udmurt.info/udmurt/translation.htm


наш баннер
Udmurtology
каталоги
Rambler's Top100
Находится в каталоге Апорт
AllBest.Ru






WebList.Ru
 
Denis Sacharnych 2002-2009. Положение об использовании материалов сайта