Арабские города названия, Мазеин Н. | Арабские географические названия | Журнал «География» № 13/
Как видим, в литературе одни и те же арабские названия зачастую пишутся по-разному, и если речь идет о каких-то малоизвестных топонимах, их иной раз бывает трудно отыскать на карте из-за различий в написании. Прогноз погоды по всем городам. Багдад - данный Богом Баг произошло от среднеперсидского слова Бога, а "Дад" означает "данный от". Объединенные Арабские Эмираты. Арабов не смущает вроде бы банальное название этого великого для истории ислама города, для них это Город, Город в собственном значении.
Некоторые буквы, служащие для изображения согласных, используются для передачи на письме долгих гласных. Краткие гласные могут быть переданы на письме с помощью огласовок — специальных надстрочных и подстрочных знаков. Однако в обычном письменном языке огласовки не используются, и арабы при чтении видят только согласные, догадываются о смысле слова и уже потом понимают, какие гласные нужно вставить между согласными. Арабы делают это автоматически и без напряжения, но это сильно затрудняет чтение для иностранцев, ведь для того чтобы прочесть слово правильно, нужно понять его смысл и определить грамматическую категорию.
Огласовки, заметно облегчающие чтение, применяются главным образом в словарях, учебниках и священных книгах. Всего существует три огласовки: надстрочные — «фатха» и «дамма» и подстрочная «кясра». Краткие гласные произносятся нечетко, и из-за этого возникают проблемы с их передачей в других языках. Но даже долгие, как правило ударные, арабские гласные однозначно не могут быть переданы на письме буквами латинского или кириллического алфавитов.
К тому же в разных странах арабского мира существуют свои особенности произношения звуков, одинаково передающихся в арабском письме. Для обозначения долгих гласных используются буквы «алиф», «вав» и «йа». Неудивительно, что возникает путаница в написании арабских названий на других языках. Кириллический алфавит не передает точного произношения арабских звуков. Например, «алиф» в определенном артикле «аль» в одинаковой степени может быть передан и как [а], и как [э], и даже как [и] скажем, в иорданском произношении.
В принципе можно писать « Эль- Кувейт», « Аль- Кувейт» или « Иль- Кувейт», и журналисты, занимающиеся бездумным переводом иноязычных источников и не дающие себе труда открыть географический атлас, пишут то так, то так. Верхний Египет. Высотная Асуанская плотина, выше по течению — водная гладь озера водохранилища Насер.
Слева — монумент, сооруженный в честь советско-египетского сотрудничества при строительстве гидроузла Название города Асуан пошло от древнеегипетской основы свн — базар, рыночное место. В античное время город был известен как Сиена. Арабы переработали название на свой манер.
Исторически сложилось, что в географических названиях гласный, обозначаемый «алиф» в определенном артикле, передается буквой э : Э ль-Кувейт, Э ль-Абъяд, Э р-Рияд, Э н-Н а дж а ф священный для шиитов иракский город.
Но это касается только географических названий, в прочих же собственных именах не топонимах тот же звук в таком же артикле передается буквой а. По этой причине мы пишем название известного катарского спутникового телеканала « А ль-Джазира» и правителей Саудовской Аравии называем А с- С а уд.
Долгий гласный, обозначаемый буквой «йа», и краткий, соответствующий огласовке «кясра», по-русски обычно передаются буковой и, иногда е. Например, Абу-Даб и , Х и джаз или Т е туан.
Долгий звук, передающийся в арабском алфавите буквой «вав», и краткий гласный, соответствующий огласовке «дамма», обычно по-русски обозначаются буквой у : Эль-К у вейт, Набл у с, Т у нис. Но раньше в арабистике было принято передавать эти звуки буквой о, поэтому много арабских топонимов с такой же буквой по традиции пишутся в русском языке через о : Д о ха, О ман, О мд у рман в названии этого суданского города на русском языке один и тот же арабский звук обозначается двумя разными буквами!
Унифицированным правилам передачи гласных арабских звуков в русском языке стали следовать не так давно. Многие же названия, подобно упомянутым уже Оману и Омдурману, уже вошли в русский язык в традиционном, но «неправильном» написании. Некоторые названия пришли в русский язык через другие языки — сильно искаженными, мало похожими на оригинальные формы. Произношение одних и тех же гласных звуков варьирует не только в разных арабских странах, но и в пределах одной страны, даже сами арабы могут не знать, как точно огласовывать те или иные названия, и разные варианты огласовок во многих случаях вполне могут быть допустимы.
Например, крупнейший город ОАЭ Д у бай раньше писался как «Д и бай», а город Х о мс в Сирии пишется по-русски через о, хотя сами сирийцы, как правило, огласовывают его «кясрой» — «Х и мс». В принципе, использование разных огласовок ошибочным не является, но с этим приходится бороться, когда речь заходит о географических названиях. Коран — священная книга мусульман, которая, согласно исламу, была продиктована Мухаммеду ангелом Джабраилом Гавриилом по вечному оригиналу, находящемуся на небе.
Коран был записан на арабском языке; следует полагать, что и вечный, божественный оригинал — арабский. Много ли языков народов мира претендуют на распространение своего ареала за земные пределы?
При передаче согласных звуков арабского языка тоже возникают проблемы, но они не столь запутанны и сложны, как в случае с гласными. Главная трудность заключается в том, что в русском языке отсутствуют эквиваленты звукам примерно половины всего арабского алфавита. В арабском языке существуют, например, три разных звука, напоминающих русский [х], и все они передаются буквой х. В названиях Х алеб и Х иджаз — одна буква, в топониме Х артум — другая, в словах Даман х ур и Да х ран — третья напоминающая украинское г.
В арабском есть звонкий звук «джим», напоминающий слитно произнесенные звуки [д] и [ж]. Этот согласный передается обычно буквосочетанием дж например, Дж идда , в редких случаях — буквой г Г оланские высоты. Однако в Египте и Судане «джим» читается как [г]: Эль- Г иза. Есть буква, которую передают то как з, то как д , поэтому название Абу- Д аби иногда можно встретить в форме «Абу- З аби».
У определенного артикля в русской передаче обычно «эль» в топонимах или «аль» в других словах есть одно интересное свойство, затрудняющее его корректное написание на неарабских языках, — ассимиляция конечного согласного звука артикля последующим согласным. В зависимости от того, с какой буквы начинается слово, при котором артикль ставится, сам артикль изменяется. Мечеть в городе Хаиль, расположенном на юге пустыни Большой Нефуд Нефуд на здешнем диалекте арабского языка означает просто пустыня Некорректно пренебрегать арабским артиклем при передаче топонима, а этим часто грешат наши средства массовой информации.
Лишь некоторые арабские топонимы, обладающие в оригинале определенным артиклем, в русском языке по давней традиции принято употреблять без него.
Многие существительные и прилагательные женского рода заканчиваются на особое грамматическое окончание «-ат» или «-атун» в неопределенном состоянии , но когда за словом следует интонационная пауза, это окончание не читается, а произносится лишь «а». Эта форма транслитерации считается принятой и традиционно используется. Многие арабские прилагательные женского рода, часто встречающиеся в топонимах, заканчиваются на «-ийя» в полной форме следует произносить «иййятун» : «арабийя» «арабская» , «шаркийя» «восточная» , «гарбийя» «западная» и др.
Последние два слова часто используются для обозначения географических районов в арабских странах, например Восточная провинция в Саудовской Аравии «Эш-Шаркия» , провинции Шаркия и Гарбия в Нижнем Египте. Остается спорным вопрос о транслитерации топонимов мужского рода с окончанием «-х».
Названия с этим окончанием многочисленны уже потому, что таковым является слово «Аллах», входящее в состав многих собственных имен. Перед интонационной паузой конечный звук [х] не произносится, однако при передаче топонимов в русской традиции было принято его сохранять например, г.
Рамалла х в Палестине , но сейчас наблюдается тенденция усекать его. Все это полезно знать при поиске топонимов на карте и в справочниках. Как видим, в литературе одни и те же арабские названия зачастую пишутся по-разному, и если речь идет о каких-то малоизвестных топонимах, их иной раз бывает трудно отыскать на карте из-за различий в написании.
Нужно помнить, что название, имеющее артикль, может быть приведено без него; артикль может быть огласован и как «эль», и как «аль», а согласный в этом артикле способен меняться под влиянием последующего согласного. Гласные в слове могут быть не те, какими они указаны в конкретном случае. А может заменяться на э или е, и — на е или ы, о — на у и наоборот. Центральная часть Саудовской Аравии. Западный фланг пустыни Малый Нефуд.
Звездообразные песчаные бугры Космический снимок. Для этой цели обычно служит определенный артикль. Слово «остров» — по-арабски «джазира». Прибавим к нему артикль и получим «эль-джазира». Так арабы называют Аравийский полуостров. Это усеченная форма от «Эль-Джазирату-ль-Арабийя», то есть «арабский остров».
Тем же словом «Эль-Джазира» называются разные географические районы во многих арабских странах например, Гезира в Судане — междуречье Белого и Голубого Нила, Эль-Джезире в Ираке — северная часть Месопотамии. Множественное число этого слова будет «эль-джезаир» «острова».
Так по-арабски называется Алжир. Ювелир из провинции Асир Саудовская Аравия. Рас-аль-Хайма специализируется на спа-отдыхе и водных развлечениях: недавно здесь открылся внушительный аквапарк.
В Фуджейру стекаются любители подводной фотосъемки и погружений с аквалангом, в Аджмане кроме традиционного купания в море можно поправить здоровье на горячих источниках. Абу-Даби поражает сочетанием природных красот с урбанистическими пейзажами.
Шарджа позволяет даже бюджетным путешественникам приятно провести время на побережье, лучшим курортом в этом регионе считается Корфаккан. Дубай же предназначен для туристов, не ограниченных в средствах - здесь собраны самые дорогие и фешенебельные пляжные комплексы. Подышать насыщенным кислородом воздухом и полюбоваться озерными пейзажами можно в горном курорте Хатта. ОАЭ - мусульманская страна, возможно, одна из самых строгих в исламском мире.
В каждом городе, даже самом небольшом, обязательно расположено множество мечетей, некоторые из них - настоящие шедевры зодчества, например, мечеть шейха Заида, мечеть короля Фейсала, Аль-нур и другие. Нередко путешественники-гурманы стремятся в Эмираты в поисках новых вкусовых ощущений.
Многие рестораны в стране специализируются на традиционной арабской кухне, некоторые считают, что только здесь можно попробовать настоящий кофе. Кроме традиционных для всех туристических направлений культурно-познавательных экскурсий, ОАЭ предлагает набор совершенно уникальных развлечений: сафари в пустыне на джипах, ночевка в поселении бедуинов, катание на верблюдах. Какие продукты и почему отбирают у туристов? Как выбрать пляжный курорт в России: путеводитель, советы.
Страны безвизового или упрощённого въезда для граждан РФ. Таможенные правила ввоза алкоголя.
Таможенные правила России. Виза в США - так ли это страшно? Документы для биометрического паспорта. Как декларировать деньги в аэропорту и на других пограничных пунктах. Отзывы туристов Фоторепортажи Форумы. Посольства, консульства и визовые центры Безвизовые страны Шенгенская виза Транзит.
Куда поехать. Обмен опытом. Популярные страны. Австралия и Океания.