Гимн японии на русском
Для человека, который владеет английским, лексика немецкого или испанского будет гораздо ближе и проще, чем лексика японского языка. Почему невозможно? Славься Отечество.
Я его перевожу для себя как "нуивот". Напишите ещё про степени вежливости в японском языке включая кэйго. Это тоже благодатная на ужасы тема.
Но, допустим, я хочу спросить: «А вы решили бы уравнение Дирака? Это безусловно смешно, но такие анекдотические ситуации можно про любой язык рассказать. При этом тарелка все равно стоит. Хотя если ее перевернуть вверх ногами, то она уже будет лежать.
Кстати, откуда у тарелки ноги? Представляю как изучающих русский язык иностранец сгорит от таких нюансов и что это все нужно просто запоминать. Планирую еще две статьи про японский: одна по лексике, другая - по грамматике. Еще не уверен, в какую из них лучше включить кэйго, но непременно напишу об этом. Сейчас ещё и упростилась письменность. Я даже не говорю о дополнительных "вычурных" азбуках , которые перестали использовать, а о том, что многие иероглифы упростили по написанию после Второй Мировой Войны, а некоторые слова вообще стали писать хираганой.
Недавно просили перевести инструкцию к прибору 30х годов - там полно в старом написании, причём даже на популярные слова, как например, "фирма". Конечно, гугл не распознал старые формы, заменив их на ерунду ;.
Когда-то давно запоминал произношение иероглифов в сочетаниях по названиям станций. Приходилось много ездить по стране на обычных поездах разными маршрутами и на каждой станции видел написание и слышал произношение. Потом, когда эти иероглифы попадались в других словах, то уже знал, как они будут звучать. Ещё причина в том, что много омонимов, поэтому даже если ставить пробелы, то в некоторых случаях будет сложно лишь про произношению понять, какое слово имелось в виду.
Да, омонимы - это тоже ужас! Собираюсь еще опубликовать статью про японскую лексику, там обязательно будет про омонимы и их бессметное количество. Короче, для японского нужно хорошая память, зрительная и звуковая. Хорошо что я родился не в Японии, поскольку недостаток памяти всю жизнь приходится компенсировать логическим мышлением.
Звуковая память гораздо более востребована в тоновых языках. У японцев всего-то долгота звука влияющая на смысл сказанного. Именно так. Историю любил и люблю, но спроси меня кто в каком году родился, или дату когда что-то произошло - и всё, приплыли. Странно - я в школе да и в ВУЗе тоже не мог запомнить "важные" имена и даты, и тоже все правила физики и геометрии выводил из более простых да и в алгебре, местами - тоже , но стихи учил буквально на перемене перед зачётным уроком, и почти всегда сдавал на "отлично" Да и вообще, помню, в школьные времена обычно мыслил не словами, а образами, скорее, визуальными каждому понятию соответствовали определённые геометрические формы, цвета, яркость Где-то классе в м, на физике, дали нам задачку на "дефект массы" раздел "ядерная физика", если не ошибаюсь - я, буквально считывая условия с доски, выстроил цепочку образов и сразу получил ответ, ну и не удержался - озвучил вслух, на что учитель сделал мне замечание и попросил не спешить Что характерно, в параллельном классе ситуация с другим "головастым учеником" повторилась точь-в-точь.
На вскидку, мне нигде не попадалось описаний такого "метода" решения, но подозреваю, что "люди-калькуляторы" пользуются подобной методикой. Eto vy prosto ne zastali vremen, kogda messengery ne podderjivali russkih kodirovok. Chelovek takaya skotina, kotoraya bystro ko vsemu privykaet. Но это же - простейший подстановочный "шифр", которым каждый второй баловался в детстве ;- Да, ещё, использующий визуально схожие подменные символы. Сразу вспомнились групповые сообщения в Diablo II, которая не поддерживала кириллицу.
Может и наоборот, родились бы в Японии из-за зубрежки с детства тысяч иероглифов память прокачалась бы. Отличный пример показывающий что при написании порядок движений имеет смысл, и рисовать в произвольном порядке не получиться. ЦУ сверху вниз, СИ снизу вверх. В сети есть не мало отзывов от иностранцев, изучающих русский. Послушайте, почитайте, посмеетесь и взглянете на свой язык несколько с другой стороны. Особенно всем нравятся склонять числительные, типа "одна тысяча двести тридцать четвертый год".
Англоговорящие не разделяют голубой и синий, и ничего справляются. А всё потому, что раньше в японских светофорах использовался именно голубой цвет до сих пор иногда можно встретить.
UPD: Раз уж упомянул - в японских шрифтах обильно используются значки для замены некоторых слов. Для меня - довольно удобная фича, особенно наличие стрелок.
Однако словари уверенно включают в список его значений также «темно-зеленый». Ну с этим как раз все живут. У нас вот тоже -- пошел в овощной и купил там лук, а потом в спортивный магазин, и тоже купил там лук. Поставил лук на окно в баночку и он выпустил стрелы, а потом я пошел в лес пострелять и выпустил все стрелы, пришлось за новыми идти.
А отсутствие специального общего термина для голубого цвета -- довольно распространенное явление. Если у тебя нет "голубого" цвета в жизни, то откуда слово возьмётся?.
В английском слово "голубой" появилось с появлением анилиновых красителей. А как же небо? А никак. Или имело два - "белый" и "чёрный". Вспоминается один экспериментатор, который ребёнку лет до пяти не говорил про цвет неба.
Вообще просто на эту тему не заговаривал. И вот лет в пять выходят они на улицу в похожий денёк, и он спрашивает про цвет неба. И ребёнок просто не понял, о чём это папа. Там же ничего нет и это ничего никакого цвета. То есть наше восприятие неба голубого цвета - это социальный конструкт.
С двух лет она уже называла небо синим. Как упомянули выше, до развития искусственных красителей не было необходимости называть цвет вещи отдельно от самой вещи. Похожая ситуация сейчас с названиями запахов -- нет какой-то системы "основных запахов", хотя мы различаем запахи без затруднений.
Это потому что в русском утрачены тоны. Пишутся же одинаково ударения в сербохорватских текстах не ставятся почти никогда, впрочем, как и в русских.
Словари в основном располагают слова по радикалам ключам. Мне кажется, что еще есть словари с сортировкой по произношению, но не уверен. Я с вами не соглашусь. Для человека, который владеет английским, лексика немецкого или испанского будет гораздо ближе и проще, чем лексика японского языка. То же с грамматикой. А мне интересно, как к этому относятся японцы. Им нравится писать иероглифами или они бы предпочли использовать одну хирагану как я понимаю, ей же можно написать всё что угодно?
Ну, пробелы могли бы изобрести? Или вообще латиницу? Я спрашивал одного китайца, он сказал, что предпочитает иероглифы, но объяснить не смог. Мне кажется, иероглифическое письмо приводит к какой-то другой системе мышления, другому складу ума нам, короче, не понять. Это так, они думают по-другому? А ещё мне непонятно, как люди мирятся с тем, что написанное слово невозможно прочитать, если не знаешь этого слова. То же самое относится и к арабскому и другим, но там проще, только гласных не хватает, а с японским вообще кошмар.
Кстати, об арабском. Спросил однажды араба: почему название улицы на одной табличке написано Ibn Mesbah Street, а на другой Bin Misbah Street, как правильно? А он говорит: и так и так правильно, у нас же нет гласных!
Алфавит та же катакана с хираганой у них вполне есть. Но, в языке слишком много омонимов. Но в зависимости от кандзи, это волосы, бог, верх, бумага и черт знает что еще.
Как пробелы не расставляй, понятнее не станет. В устной речи можно уточнить, а вот у книги не спросишь.
Мне уже ответили, что скорее упрощенные. Просто я видел упрошенные корни в кино , в путешествии, а Ваши примеры все используют традиционные, поэтому и задал вопрос. Скорее упрощенное, но не столь радикально, как в китайском. Иероглиф "возраст" самая классика упрощённой формы.
Дети пишут один вид, взрослый намного более сложный. Традиционное, если я правильно понял. Хотя есть и упрощения, но не столь радикальные.
Но словарь подсказывает, что выбор этих двух кандзи был не случаен и он символизирует то, что луковицы лилии сплетаются друг с другом в больших количествах. Так что номинально используемые кандзи отражают смысл слова.
На практике же, пока в словарь не заглянешь, в жизни не догадаешься, о чем речь. Кхм, кхм Знаете, я тоже своего рода ЮРИст. Если вы понимаете о чем я, и как это связано с Японией. Если корни пишутся абы как, а приставки-окончания всегда хираганой, то не проще ли просто выучить основную лексику целыми словами? Хотя бы для начала. Примерно как учат английский.
Самых распространённых слов должно быть меньше 3-х тысяч, по идее. Я так и сделал. Скачал частотный словарь на 5 тысяч слов на английском и начал с него. Для каждого слова есть примеры, поэтому когда подходишь к концу, уже даже немножко читать можешь. Параллельно освоил очень базовую грамматику. С этим багажом я уже смог потихоньку начинать читать книги. Но вообще я опасаюсь советовать, как лучше учить японский. У меня есть подозрения, что то, как изучаю языки я, не подойдет огромному количеству людей.
Было бы интересно почитать про ваш способ изучения Японского. Не в виде рекомендаций, а с точки зрения личного опыта.
Может быть даже и напишу про это после статей про японскую грамматику и лексику, но вряд ли буду публиковать на хабре: личные истории изучения языки здесь очень плохо заходят.
Честно пытался выучить японский. Хватило на 8 месяцев практически ежедневного насилования мозга карточками wanikani в anki. В итоге бросил потому что понял что мой мозг чуть ли не в какое-то преддепрессивное состояние начал впадать от этого дела. Я думаю, все правильно сделали. Через следующие 8 месяцев при таком темпе вы бы не увидели какого-то значительного прогресса. Спасибо, что поделились! Я, вообще, считаю, что нам нужно больше не success stories, а именно таких историй, как не получилось.
На самом деле это достаточно болезненное в психологическом плане падение было весьма полезное чтобы сделать очень важный вывод - изучение чего-либо не работает без внешнего стимула. Причем этот внешний стимул должен быть такой чтобы от него душа горела диким пламенем.
Прямо чтобы реально душу разрывало от желания этим заниматься. Так уж случилось что у меня есть и более удачный пример изучения чего-то во взрослом возрасте и я могу сказать что наиболее большой прогресс у меня именно в моменты когда внешний стимул максимально сильно берет за душу.
В изучении японского языка этот стимул у меня был по большей степени просто взятием себя на понт "осилишь или лох", ну может быть еще и слабое желание поиграть в пару игр на оригинальном языке. Это не работает. Нужно реально что-то что прямо как локомотив тащит за собой. Мысль вроде бы и очевидная, но только на своем опыте понимаешь насколько сильным этот локомотив должен быть конкретно для тебя. Надеюсь кому-нибудь будет полезен такой взгляд на ситуацию.
Честно - не готов потратить 20 минут времени на просмотр этого видео, но судя по комментам и описанию автор почему-то сгребает мотивацию и завышенные ожидания под одну гребенку. Я считаю что все же мухи отдельно, котлеты отдельно - высокая мотивация никак не мешает если человек вполне реально понимает уровень сложности того чему он учится и зачем оно ему нужно.
В моем случае у меня не было завышенных ожиданий, как и не было какой-то серьезной мотивации и понимания зачем оно мне нужно.
Была бы мотивация - я бы скорее всего горы свернул, просто исхожу из опыта. Я при изучении японского языка, можно сказать, включил "волю" на которую ссылается автор. Итог - полное эмоциональное и психологическое выгорание. Так что не все так однозначно. И дошел в занятиях с преподом до уровня между N4 и N3. Карточки вообще не особо помогают в изучении языка.
Мозг плохо запоминает отдельные несвязанные слова, плюс у каждого слова есть много форм, а карточка только для одной, базовой. Гораздо полезнее учить наизусть фразы, песни, стихотворения.
Мозг цепляется за структуру предложений и запоминание идет гораздо быстрее. И в голове сразу складываются языковые шаблоны, которые можно использовать в речи, подставляя нужные слова. Ну по факту они не особенно страдают.
В школе учатся столько же, сколько и европейцы, да и слова из других языков легко заимствуют. Например, вся техническая лексика пришла из английского, как и у нас. О-о-о, есть ещё одно дно этих особенностей — географические названия с историческим происхождением. Хмм крутая статья! А я вообще японский начал изучать с аниме смотрел с англ субтитрами и оригинальной озвучкой. Только вот сколько инфы про изучение японского не рыл, говорят не стоит учится с аниме.
Сохраню себе. Про письменность и произношение у японцев, да и в правду у них все так замудрено. Но в любом случае, я тоже не остановлю изучение данного языка. Типичное легаси, накостыленное до предела. Рефакторить бессмысленно, выкинуть и переписать заново ;.
Ну, читать это очень хорошо, а когда дойдет череда до говорить, возникнет ещё некоторый ворох проблем типа моры и, внезапно, тонов. Правда не в таких количествах как у китайцев. Ну и всякие диалекты ещё тоже привет. Интересно как их различают и различают ли на письме. Конечно, кроме очевидных смены хираганных кусков слов. Вот из-за таких статей с мемами про ужасные кандзи, кейго и невероятную сложность языка я и боялся учить японский раньше.
Не все так страшно на самом деле, просто это тот язык, в который действительно надо инвестировать много времени и не ждать моментальных результатов. Ну вы уж определитесь: "не все так страшно на самом деле" или все же "действительно надо инвестировать много времени и не ждать моментальных результатов"?
А с какой же скоростью они пишут? На вид кажется, что пока они будут выводить приведённое слово "деградация", мы успеем написать целое предложение. Если набрать в ромадзи то 8 клавиш. На русском же 11 клавиш включая пробел. Рукописно вышло 4 сек на русском и 7 сек на иероглифы. Полагаю, японец сможет еще быстрее вручную.
Я думал об этом, но найти каких-то исследования на тему не смог. Только желтушные статьи, которые сложно воспринимать всерьез. А ещё счёт в японском языке натурально сводил меня с ума Когда то, как это читать зависит от того, что мы считаем У него тоже есть произношение "ка". Поэтому это скорее подтверждение правила, чем исключение. То же самое с лилией. Получим, сотни чешуек на луковице лилии, См. Изучение азиатских языков в комплексе с китайским облечает запоминание и понимание логики "работы" языка.
Это самая интересная статья про японский язык, которую я читал. Как проживший 6 месяцев в Японии, я, естественно, освоил с десяток общеупотребительных слов и выражений. Наибольший мой конфуз был, когда я поблагодарил - аригато спасибо - сфотографировавших меня товарищей, которые в ответ сурово ответили мне, что они не японцы оказалось, корейцы. В общем, я подозревал, что учить японский не надо, хотя самоучитель у меня был, и я пытался его изучать.
Познавать японскую культуру, оставляющую незабываемое впечатление, приходилось с помощью коллег и русскоговорящих знакомых. Мне повезло, я был не в корпорации, а в университете. Профессор всегда говорил, что подготовка студентов очень слабая, потому что в школьные годы масса сил тратится на изучение родного японского языка.
В целом, Япония это не страна, это - цивилизация. Материал для статьи собирался ни один месяц, и я очень рад, что она понравилась аудитории хабра в целом, и вам - в частности! А китайский не пробовали учить? Статья супер для ознакомления. Такую бы про китайский После китайского не было бы проще японский учить? Не, после японского я зарекся, что никаких больше экзотических языков. Насколько я понял, помогает не очень много и только на начальном этапе. Я так понял, что базовым китайским для японца овладеть проще, чем базовым английским.
Но хорошим английским овладеть проще, чем хорошим китайским. Ручаться за это утверждение не готов. Причина в том, что и в японском, и в корейском, и во вьетнамском языках, столько же заимствований из китайского, как заимстовований из латыни и греческого в европейских языках.
Так, древнеяпонский почти совпадал с диалектом корейского царства Когурё современный корейский происходит от диалекта царства Силла. Если взять язык Когурё, а не язык Силла, то с древнеяпонским больше общего, чем с современным корейским, и корни слов тоже совпадают. Вы, вероятно, как-то его учили неправильно, Японский-таки весьма лёгкий язык, даже в сравнении с Английским, который я учил с младшей школы и активно использовал со старшей.
Даже кроме меня видел людей которые менее чем за год с 0 сдавали N2; грамматики практически нет, всё сводится к тому что бы найти для себя методологию изучения иероглифов. Вероятно, для вас является родным язык в котором вместо предлогов, как и в японском, используются послеслоги.
И возможно, в вашем родном языке имеется сингармонизм, который в японском языке на уровне рудиментов однако, и этих рудиментов хватает для выноса мозга, тем кто с сингармонизмом совсем не знаком.
А в кандзи есть какая-то система? Или лучше не обманываться похожестью фрагментов некоторых иероглифов? Кандзи состоят из набор ключей радикалов. Довольно часто кандзи с похожими радикалами разделяют какие-то произношения. Но я не думаю, что учить кандзи кучкой по похожему радикалу - это хорошая идея.
Лично я учил кандзи в том порядке, как они мне попадались в учебниках и книгах. Не готов утверждать, что это лучший путь. Как они вообще с такой сложной азбукой умудрись создать технологические гиганты уровня Hitachi, Yamaha, и. На самом деле, я указал об это в сноске, когда использовал систему Хэпбёрна в первый раз в статье.
Мне кажется, так контрастней и читается проще. Первая версия статьи была написана с использование системы Поливанова. Потом решил, что читается не очень и мне не понравилось обилие "" кавычек вокруг транслитерации. Для английской транслитерации кавычки не нужны, без них все видно. А почему бы просто фонетический вариант не использовать, чтобы не гадать как читается «go» го? Либо сразу рассказать как это читать. Если где-то рассказано, то прошу прощения, я читал статью, признаюсь, «по диагонали», так как часть рассказанного мне знакома.
Что за логика такая? Мне знакома часть про разновидности письменности и где они применяются — читал в книжке про японский язык. А зачем надо записывать ромадзи, которую непонятно как читать — мне до сих пор не понятно. Вы явно китайский пиньинь не видели! Там ren, нужно читать не как рэн, и не как рен, а как Так что я полностью поддерживаю выбор автора исключительно по визуальному восприятию статьи.
Кто хоть немного с языком знаком — прочитает правильно, кто не знаком — прочитает неправильно, какая бы система не использовалась, но это для восприятия материала и не важно.
Если бы статья затрагивала фонетику, то конечно надо было бы использовать МФА, но статья о письменности. Поливанов свою систему строил на ромадзи кунрэй, который был официальным до поражения Японии во Второй Мировой. Без всякого умысла сделано так, как сделано. Тот вариант, который в итоге получился, показался мне наиболее доступным и интересным.
Вот интересно, как пользоваться словарём чтобы найти один нужный из нескольких тысяч иероглифов? Особенно насчёт бумажных словарей это интересно Да и про электронный словарь тоже интересно. Понятно что поиск в миг найдёт что нужно. А в поиск то как вбить? Я так понимаю тут только рукописный ввод поможет? Если да, было бы очень интересно про них узнать. Вообще интересно, как у носителей таких языков обстоят дела с вводом на электронных устройствах? Они там транслируют в латиницу, или используют только эти хираганы и катаканы?
Что-то я сомневаюсь, например, что есть смысл использовать кандзи чтобы написать в условной аське условные "привет, как дела".
Ок, а как тогда реализовано книгопечатание? Особенно наборное? Было бы интересно рассмотреть такие технические вопросы В словаре кандзи иероглифы располагаются по главному ключу радикалу. Если на слух услышал, то прям хираганой. Хираганой вбивают, потом из всплывающий подсказки выбирают подходящий вариант. Если с орфографией и точностью попадания по клавшим нормально, то набивать кандзи на клавиатуре так же быстро, как и на европейских языках. Ни разу в жизни ни с кем не разговаривал на японском.
Скорее всего, и не доведется, так как Япония не допускает двойное гражданство и я не планирую туда мигрировать. Отрабатывать разговорные навыки только ради туризма я точно не буду. Но написать какой-то внятный и даже более-менее граммотный текст на японском могу, хотя и займет большое количество времени.
Вообще, изучение такого отличающегося языка было интересным и немного открыло перспективу на то, как радикально языки друг от друга отличаются. На одном из сайтов по изучению японского языка указано, что уровень N2 можно сдавать в среднем после часов изучения языка. Это правда, что требуется столько мало времени для этого? Это ведь всего лишь 1. Какой вообще реалистичный срок? За среднюю температуру по больнице не скажу, но конкретно я после часов куда я включаю чтение художественных книг не был на уровне N2.
Возможно, это реальные цифры, если все эти часов готовиться именно к N2. Свой опыт я в статье кратко описал. В день все это время тратил час минимум но редко больше. Grammar - достаточный, чтобы сдать N2 N1 почти наверняка завалю. И да, разговорный навык я вообще не прокачивал все это время. Только пассивное понимание. Search Write a publication. Pull to refresh. Reading time 13 min. Learning languages. Comments Но, очевидно, меня это особо не останавливает Она разбивает предложения на слова Любят же программисты свое пилить.
Но в упор не понимаю как можно программно разбивать японские предложения на слова ибо после английского как раз японский собираюсь учить, и заранее вопросами задаюсь как буду реализовывать что то.
Туда же и форматирование текста кстати, а точнее перенос между строками — в упор не понимаю как на японском подобное делают чтобы слова не разбивать при переносе. Только недавно читал что гугл в 13 андроиде как раз перенос японского улучшил в текст вью и подобном. Но поскольку в самом языке не шарю почти — то и не в курсе в чем улучшение заключается. Правда там на русском перенос то в андроиде не очень настраивается… Потому может и улучшения никакущие по факту.
Классически у японцев вертикальное письмо и столбцы просто разной высоты. Выглядит как то — что в мобильное приложение затянуть может оказаться проблемно, конечно. Или там из всего CJK решили только chinese сделать?
С песнями вообще все сложно, там порой смысл в каких-то ассоциациях или культурных феноменах не связанных напрямую с текстом, даже на родном языке можно не уловить истинный смысл, конечно если это не попса, скатывающаяся в «люблю-хочу». Коммент заслуживает отдельного плюса :. Baidu переводчик попробуйте. На самом деле гуглтранслейт не очень хорошо переводит с любого языка, скорей всего.
Украино-русский перевод, кусок текста из книги Ивана Франко «Захар Беркут». Исх Лк в старом синодальном переводе. В обновлённом уже поменяли. Более того, "ножны" по-латински "vagina". Более того, «ножны» по-латински «vagina». Еще неизвестно, какое из значений было первым :. Я думаю, что ножны для меча появились намного, намного позже :. Вопрос в том, когда появилось «приличное общество». Подозреваю, что уже позже ножен для меча.
Приличное общество ещё не появилось. Например, слово «медведь» — это эвфемизм, а как называли это животное древние славяне на самом деле современные лингвисты даже и не знают.
Лингвистам надо писать научные работы и защищаться : А люди в глубинке обычно вовсе не заморачиваются такими вещами хотя искренне верят в сглаз и подобные вещи и всегда, по простому, называют вещи своими именами. Хотя какие-нибудь монахи, в своих летописях… :. Лингвистам надо писать научные работы и защищаться : Это намек на то, что учёные всё врут, скрывают и верить им нельзя? Или к чему это? Это намек на то, что учёные всё врут, скрывают и верить им нельзя?
Это намек на принадлежность к научным кругам :. Больше похоже на то, что дополнительные значения этого слова — лишь следствия :. Ну блин, есть же крутая старая манга, которая лучше всяких анимешных новелл. Никто не изобретал алфавит с нуля ну, кто-то должен же был быть.
Шумеры, аккадцы, критяне, не? Китай вот, несмотря на тысячи лет цивилизации дальше первого шага так и не пошел Тут видимо сыграл свою роль исторический контекст: на иероглифах удобно переписываться без знания произношения в конкретном языке.
А может так? Я где-то читал, что дикари не способны к подобному восприятию; рисунок и даже фотография представляются им бессмысленными, пока их не обучат добираться до сути дела.
А как же тогда наскальные рисунки? Их рисовали застрявшие в палеолите путешественники во времени? В году вместе с дочкой они исследовали пещеру Альтамира в Испании. Археолог-любитель обнаружил внутри то, что взбудоражило ученых всего мира — рисунки, выполненные в эпоху палеолита. Находка настолько шокировала исследователей, что они сочли древнюю живопись фальсификацией» с Палеолит.
А уже до настоящего алфавита пока без гласных Хдят слхи чт глсны в слвх небхдм дл лчшй рзбрчвсти рчи и н нсут в сб инфрмц. Что-то вы много гласных оставили. Хдт слх чт глсн в слвх нбхдм дл лчшй рзбрчвст рч н нст в сб нфрмц. И, как видим, в гласных, как минимум, было множественное число ходит слух — ходят слухи.
Естественный отбор во всей красе. Китайский тогда играл роль латинского языка во многих странах Азии. Их культура — одна из самых влиятельных и привлекательных для молодежи всего мира. Hikikomori, да. В России с этим сложно. Говорю как практик. Их там на крошечных островах сравнимо с РФ по населению. Так что до вырождения далеко. Если Вы про депопуляцию, то это общая проблема. Проблемы роста популяции можно решать рационализацией природопользования, а вот как решать проблемы сокращения популяции — ещё никто не открыл.
Проблемы сокращения решаются иммиграцией и повышением производительности труда. Японцам это не подходит например потому, что японская этническая идентичность — часть их культуры. Я имею ввиду, что мало быть носителем нематериальной японской культуры, происхождение носителя культуры тоже является её частью.
Примерно как у нацистов, только в наше время оно смягчено, а не как в прошлом веке. У японцев есть поговорка, что-то типа «кореец и в седьмом поколении не станет японцем» о том, что для японцев очень важны происхождение и история рода. Теперь понятно, с какой страны списывался Морровинд, где даже если создать персонажа тёмного эльфа, тебя всё равно все называют чужаком и относятся пренебрежительно :.
Про японцев выросших вне Японии — верно. Только там не «гайдзин», а другое слово кажется «никэйдзин». Человек, который вырос вне культуры, не сможет ходить строем в ногу с остальными, и не сможет «читать воздух», то есть читать между строк информацию, которая доступна только тем, кто сам прошёл через те или иные события.
Японцы очень монолитны, как граждане СССР времён, когда на ТВ было всего два канала считается, что все японцы до сих пор каждый вечер смотрят NHK по телевизору, хотя реально это, конечно, не так. Они слушают одинаковую музыку, читают одинаковую мангу но это всё равно не принято обсуждать , и даже на выборы ходят строем. А вот про американцев и «бака-гайдзин» — байка.
Для среднестатистического японца — все иностранцы-не азиаты — американцы или часть американского мира. Когда узнают, что ты русский, сильно удивляются. Ещё сильнее удивляются русским азиатам, типа коренных сибиряков. Для них Россия страна из сказок про Холодную войну и вечную зиму. Как для нас Зипанг — тоже сказочная страна гейш, самураев, школьниц в матросках, гигантских монстров и гигантских роботов.
Это для какого поколения как : Страна сакуры, Фудзиямы, якудза, камикадзе, Синкансэн, журавликов Хиросимы и парка имени советского телевидения. Ну, и, конечно — каратэ и бобинников Акай. Это проходит. Помните мем про фюрера и современную немецкую девочку-негритянку? Не нагуливается этот мем. Гугл цензурит. Проблема сокращения населения в конечном счёте не решается иммиграцией, поскольку она общая.
Рождаемость падает везде. А повышением производительности решается проблема не сокращения населения, а его старения; это разные проблемы, хотя они и имеют одно происхождение. Ну так проблемы сокращения населения в Японии и нет, их и так на острова очень и очень много. Есть только проблема старения. Проблема сокращения населения не такая немедленная, но она есть в перспективе.
Сначала их перестанет быть слишком много, потом перестанет хватать людей для крупных проектов, и это уже будет угрожать экономическому росту, а в конце концов их не станет вовсе, если ситуация не переменится. Это какой-то ретрофутуризм в живую. В своё время меня впечатлил о. Одайба в Токио. Вот где целый заповедник ретрофутуризма. В том же Китае цивилизация была очень и очень развита несмотря на иероглифы. Греция и Рим так воспринимаются потому как нам преподают в таком ключе.
Как результат забыли имя господа , вот к чему приводит сжатие с потерями : … П. Если тема интересна, я бы порекомендовал «Земля Ханаанская — Родина иудаизма и христианства» Айзека Азимова, написано просто, понятно и интересно…. Однако, китайская цивилизация — одна из самых древних.
Иероглифы не помешали стать ей одной из самых развитых в древности. Да и сейчас — не сказать, что отстают. Это преимущество можно рассматривать и как недостаток.
Когда у нас куча языков, которые звучат по разному, то как передавать информацию между ними? В Китае единая система письменности читается по-разному в разных диалектах, но письменный текст при этом выглядит одинаково и понятен всем. Собственно именно такая независимость чтения от написания и позволила Китайской письменности распространится в Японии и ранее в Корее. В украинском зонтик - "парасоля". Те, кто знает французский и итальянский , сразу улыбнутся. Собственно, цитата: Выяснилось, что наличие исключений в живых, натуральных языках абсолютно неизбежно ввиду изменчивости языка — потому что язык, изменяясь, никогда не меняет свою структуру целиком от начала до конца.
В произошедших от египетского семитских языках финикийский, иврит, арамейский Семитские письменности произошли от египетской; но семитские языки развивались независимо от египетского. Так же, как наш язык не произошёл от греческого, хоть и позаимствовал греческий алфавит. А вот эта вот японская дичь с двумя алфавитами по 46 символом и базовыми иероглифами Стоит упомянуть, что данная дичь нехило так развивает мозги память, образное мышление и пр , так что сомневаюсь, что именно она стала причиной "цивилизационного поражения" чтобы это не значило.
Перевод с японского на русский комментариев вот под этим видео:. Отсюда вывод - не начинайте изучение японского с письменности. Я бы выделил следующие этапы. Я не хочу говорить на японском, мне это не нужно, мне нужно читать. Я все еще надеюсь на декабрь этого года, на сайте написано TBD. Даже до самизнаетечего, из-за отмен 3 волн была накоплена очередь, которая фиг знает когда рассосется, тк количество мест НЕ увеличивают, а желающие копятся А теперь JLPT в России не будет проводиться по политическим причинам, вернее, по банковским.
А оплата, да, теперь безналичная, тк вся регистрация дистанционная. Но эти волны тоже не проводили. Таким образом, нарос снежный ком. Да, речь про Москву и СПб. И щелкающие звуки, как в некоторых африканских языках. Ответ "iiyo" на некую просьбу в разном ударении означает согласие или отказ ;. Аналог, да нет наверное? Как бы да, но все же нет, но по факту да, но есть несколько вариантов нет. Все же интересно изучать другие культуры, историю изменения языка и т. Теперь с удовольствием посмотрю про японский язык.
Откуда там "га"? Весь первый столбец читается как "хаси". По моему, хираганой на компе набирают только отдельные эстеты в отличие от телефона. В основном юзают ромадзи. В общем, я пробовал оба варианта. Каной мне нравится писать больше. Оказалось что фразу я запомнил: "Ватакуси-ва" - просто "Я". Иногда каждое предложение в японском заканчивают звуком похожим на "десу" Это глагол-связка, типа русского «есть» или английского «is».
Его иногда упускают, как в русском, но в вежливой речи так не делают. Кроме японской грамматики, его употребления так же требует одно из "правил интернета" десу. Поддержи Украину!
Запрошена проверка. Оригинальный текст. You were a great leader. You ruled the whole asia: Refers to Japanese Occupation on China. Shangai: Hiroshima: Ты был великим лидером. Добавлено Iova в Добавить новый перевод Запросить перевод.
Помогите перевести "To Emperor Hirohito Idioms from "To Emperor Hirohito Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы получить возможность отправлять комментарии. О переводчике.