Гимн на казахском, Государственные символы
Государственные символы — это один из неотъемлемых атрибутов любого государства, олицетворяющих его идентичность и суверенитет. В государстве таджикском таджик воле гимн поёт». Камал Альпеисова, автор научных исследований по законности переводов, признаёт, что подстрочный перевод и вариант для песенного исполнения бывают разными. Многие русскоязычные оценят и будут знать. Артем , гимн должен остаться на казахском языке.
Ведь у русского языка второй официальный статус. Раз знаете казахский не значит, что русский перевод не нужен. Не будьте эгоистичными. Бекзат Альмуханов. Казакша болсын! Орысшанын кажети жок. Tukte keregi jok!!!! Tek kana kazakwa!!!. Пусть русские поют. Давайте переведем на английский, испанский, китайский и тд. Дурыс айтасындар кереги жок. Мейрхан Муслимхан. Да Если перевести на англ. Двойные стандарты.
Гульдана Маликова. Автор перевода - казах, живущий в России, вероятно, это его способ донести смысл гимна не только до казахстанских русских. Кристина Репина. Нужно перевести на все языки мира, чтобы каждый человек знал о нашем прекрасном Казахстане. Казакша болу керек. Сабина Жаналина.
Народ вы о чем?!
Человек старался,перевел ,спел,не для того чтобы стая казахов напали на него. А для остальных русскоязычных граждан! Чтобы они понимали о чем гимн,многие тупо выучат гимн и поют не зная даже о чем в нем говорится. И вас никто не заставляет петь гимн на русском языке! Артем Белов ответил Бекзату.
Бекзат , лишним не будет. Есть казахи не знающий свой родной язык. Я думаю им тоже пригодится. Бекзат Альмуханов ответил Артему. Артем , пусть учаться. Бекзат , думаю среди них есть и старые люди. Им то что делать? Бахытжан Сматов. Не надо на русском орысша кереги жок! Баска елдердин баринде оз тилинде ал бизде орысша не нау енди.
Казакстан казахша болу керек. Национал патриоты, успокойтесь! Никто не собирается утверждать этот гимн. Это было сделано лишь для тех, кто не понимает казахский, что бы они знали о чём поётся в гимне. Русскоязычный поэт и главный редактор газеты «На страже» Ануар Омар недоволен качеством перевода текста, сделанного Актаном Суюншалиным.
Узор сохраняется, но многие не чувствуют вкуса оригинала. Здесь мы как раз наблюдаем это. Качество оставляет желать лучшего, нет соответствия слогов, нет рифмы, — говорит Ануар Омар. По словам поэта и переводчика Алмата Исадила, подстрочник гимна нельзя сравнивать с текстом для песенного исполнения, он не требует поэтического таланта.
Он попытался точно передать внутреннюю идею гимна. Здесь нет ничего предосудительного. Он очень полезен для тех, кто не знает гимна, и тех, кто знает, но не понимает его значения. Найдутся и те, кто, увидев этот перевод, будут удивлены и скажут: «Вот какой, оказывается, гимн», — говорит Алмат Исадил. Камал Альпеисова, автор научных исследований по законности переводов, признаёт, что подстрочный перевод и вариант для песенного исполнения бывают разными.
Это не песня. Актан Суюншалин подстрочный перевод переложил на язык песни. Смысл не нарушен, также здесь наблюдается и соответствие слогов. Это не безупречная песня, однако она хорошо воспринимается народом, приятна на слух и хорошо изложена, — говорит Камал Альпеисова. Алмат Исадил и Камал Альпеисова считают, что никаких оснований для «опасений, что гимн в переводе Актана Суюншалина начнут официально исполнять» нет. Бывший член Конституционного совета Хабылсаят Абишев говорит, что законом запрещается переводить текст гимна.
В кругу своей семьи каждый волен исполнять гимн на любом языке, однако на официальных мероприятиях гимн исполняется исключительно на казахском языке, — говорит Азаттыку Хабылсаят Абишев. Юрист ссылается на статью 9 закона «О государственных символах». В ней пишется: «Государственный Гимн исполняется на государственном языке в точном соответствии с утвержденным текстом и музыкальной редакцией.
Музыкальная редакция и текст Государственного Гимна Республики Казахстан не могут быть использованы в качестве основы для других музыкальных произведений и иных произведений искусства».
Перевод: с русского на казахский с казахского на русский. Толкование Перевод. Содержание 1 Этимология 2 Религиозный гимн … Википедия Гимн — греческ.
Выдвигаемый иногда в качестве характеристики жанра признак хорового… … Литературная энциклопедия гимн — греч. Торжественная песня или мелодия, принятая как символ государственного или социального единства, исполняемая обычно во время торжественных официальных собраний, спортивных состязаний, национальных праздников… … Энциклопедический словарь гимн — а, м.
Прилично славя красоты, Какия в… … Исторический словарь галлицизмов русского языка гимн — См … Словарь синонимов. Экспорт словарей на сайты , сделанные на PHP,.