Азербайджанский переводчик с транскрипцией, Скачать Азербайджанский переводчик бесплатно на udmurtology.ru
Разумеется, для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации» Там же. Иди сюда скорее. Эфендиева Лала Расим гызы к.
Иди домой , убедись , что все твои костюмы чистые. После отмены шоу она повторила роль Лили Мюнстер в разноцветном фильме Мюнстер, иди домой! Я уже дома; иди домой , поэтому. Мой совет - иди домой. В тебя не больше веры, чем в тушеный чернослив , иди , ты, иди!
Не иди по дороге , иди по стране. О, Ты нужен грешникам , Господи, иди сюда, Ты нужен грешникам , Господи, иди сюда, Ты нужен грешникам, Господи, иди сюда, О мой Господь, ты не придешь сюда. Ты мне нужен , Господи, иди сюда, ты мне нужен , Господи, иди сюда, ты мне нужен , Господи, иди сюда, О, Господи, иди сюда. Том попросил Мэри зайти к нему домой по дороге домой. Вернувшись домой , мальчик начинает беспокоиться , когда Бартоломью не приходит домой к обеду.
Возвращение домой и смерть Когда Хопкинс вернулся домой с Ламбетской конференции , его тепло встретило духовенство Берлингтонской епархии. Иди медленно! Иди к ручью. Иди сюда скорее. Программа распространяется бесплатно.
Ее может скачать любой желающий. Теперь азербайджанский язык будет для вас понятен. Вам только нужно выполнить установку программы на свой компьютер.
Можете не переживать, хоть софт и распространяется бесплатно, он защищен от вирусов, поскольку прошел проверку антивирусом Касперского. Переводчик с азербайджанского на русский функционирует в тандеме с Windows 7, Vista, XP. В любое время эта программа к вашим услугам. Заметим, что каждое слово на иностранном языке дается с транскрипцией буквами для вашего удобства.
Чтобы быстро найти значение определенного слова, предусмотрен словарь. Каждое слово в нем дается с произношением. Таким образом, вы сможете не только узнать значение определенного слова, но и услышать, как оно произносится. Азербайджанский переводчик позволяет вам выполнить перевод текста любой сложности практически мгновенно. При этом перевод осуществляется как с азербайджанского языка, так и на азербайджанский язык.
Почему стоит выбрать специальную программу для перевода? В первую очередь, нужно отметить то, что программа распространяется бесплатно. Слова даются с транскрипцией, имеется словарь.
Также безусловным преимуществом софта является скорость перевода и интуитивная понятность использования. Азербайджанский переводчик одинаково легко справится с большими текстами, короткими фразами и отдельными словами. Программа может выполнить не только перевод с азербайджанского на русский язык, с русского на азербайджанский язык.
Она обладает неограниченными возможностями перевода на пять десятков мировых языков. Например, приложение справится с переводом с английского, немецкого, испанского, сербского, румынского, арабского и других языков. Для удобства чтения транскрипция иностранных слов прописывается буквами. Заметим, что переводить с азербайджанского на русский или с русского на азербайджанский при помощи многофункциональной программы очень просто.
Для этого нужно только вставить текст в специальное поле и получить готовый перевод спустя несколько секунд.
Программы для Windows. Главная Все переводчики Азербайджанский переводчик. Азербайджанский переводчик. Сортировать по: убыванию голосов рейтинга возрастанию голосов рейтинга.
В ее состав входит два десятка языков. Пользователь сможет выбрать язык интерфейса по своему усмотрению. Загрузка не займет много времени и не вызовет сложностей. Возможности программы Переводчик отлично работает с разными версиями Windows, но при одном условии — операционная система должна в обязательном порядке поддерживать кириллицу. Дополнительно нужен компонент Windows Installer и….
Размер файла: Мб. Он работает с русским, английским, немецким и испанским языком. Подобный перевод С. Вургуна вполне обоснован, так как реалия уже к тому времени потеряла актуальность. Тем же словом передает реалию Э. Для перевода устаревшей реалии «кафтан» переводчики пользуются уподоблением, заменив его одним и тем же эквивалентом из современного для них вида одежды. Средний азербайджанский читатель же не понял бы передачу этого слова транслитерацией.
Вургуна уже вошедший в лексический состав азербайджанского языка, хотя не фиксированный в словарях. Например, это слово употребляется в сатирическом стихотворении классика азербайджанской литературы и старшем современнике С. Вургуна Джафара Джаббарлы Джаббарлы Дж. В четырёх томах. Первый том. Вургун гипо-гиперонимическим способом перевел «партер» как «ряды». Вургун нашел подходящий эквивалент слову «кибитка» из числа восточных средств передвижения.
Арбой называется высокая двухколёсная повозка в Средней Азии или четырёхколёсная на Украине, в Крыму, на Кавказе. Борчалы передает транслитерацией, без каких-либо комментариев, предполагается понимание реалии читателем из контекста. Перечисление средств передвижения, характерных для России, встречается в следующем фрагменте: «Соседи съехались в возках, В кибитках, в бричках и в санях» V, XXV, Перевод С. Таким образом, Вургун выбирает метод уподобления в этом случае.
Реалия «возки» была опущена при переводе этого фрагменты. Это можно связать с тем, что во фрагменте перечисляются средства передвижения и не обязательно перевести всех их. В переводе Э. Также следует отметить, что и тут С.
Вургун больше, чем Э. Борчалы склонен к стратегии уподобления. Культурно-исторические реалии В данный раздел мы включили названия праздников масленица, святки , названия игр и связанные с ними реалии горелки, зеленый стол, вист, бостон, ламбер, дурачки , историко-географические реалии Царьград, детский праздник, охтенка, барщина, оброк, бухарцы, ямщик , реалии, возникающие из-за различий в религиозных и мифологических картинах мира целевых аудиторий текста оригинала и текстов переводов чёрт, нимфа, анахорет , литературные термины стих, мадригал, мадригалы, ямб, хорей, эклога.
Названия праздников В этих случаях С. Вургун избегает передачу реалий, тем самым избавляясь от проблем с контекстом и излишних трудностей для читателя его времени, Эйваз Борчалы же выбирает метод транслитерации. Так, старинный славянский праздник «масленица» оставлена С.
Вургуном без перевода, хотя можно было бы перевести методом транслитерации с комментарием. Скорее всего, С. Вургуну не было известно о том, что масленица проводится до постных традиций, однако и такой перевод мало влияет на восприятие читателя того времени.
Таким образом, этот перевод можно считать уподоблением. То-то радость! Вургун выбрал гипо-гипонимический перевод, а Э. Борчалы — транслитерацию. Мы считаем, что транслитерация в данных случаях без каких-либо комментариев является недостаточным для понимания этих слов современными азербайджанскими читателями.
Борчалы, стараясь не нагромоздить читателя большим количеством примечаний, предполагает понимание реалий из контекста. Очевидно, что для Э.
Борчалы приоритетом является точная передача исходного смысла, когда как С. Вургун предпочитает передавать смысл текста либо уподоблением, либо гипо-гиперонимическим переводом.
Хотя выбранная Э. Борчалы стратегия транслитерации не является удовлетворительным, так как праздники масленица и святки не ясны современному азербайджанскому читателю, однако, их существенное понимание не является принципиальным.
Именно поэтому Э. Борчалы избегает использования описательного метода.
Реалии, связанные с играми Подобрать эквиваленты названиям игр также представляет сложность для переводчиков. Мы считаем, что оба варианта перевода являются удачными. Рассмотрим следующий фрагмент с названиями игр: А.
Вургун применяет здесь интересную стратегию описательного перевода. В примечании к реалии «зеленый стол» раскрывается смысл трех реалий: «На столы для игры в карты обычно стелили зеленую скатерть, чтобы игроки могли записывать мелом свои карточные расчеты. Бостон и ломбер являются карточными играми».
Следующая строфа переводится так: «И вист, доныне знаменитый» V, XXXV, 12 — исконно английская карточная игра «вист» никогда не была распространена в Азербайджане.
Именно поэтому С. Перевод Э. Названия игр переданы поэтическим перифразом, суть их азартности передается за две строфы. Таким образом, мы видим, что Э. Борчалы в данном фрагменте исключает передачу одной реалии и перифразом передает названия игр. Данное слово также встречается в художественных текстах других классиков азербайджанской литературы, как Аббас Саххат и Абдулла Шаиг Там же, являющимися современниками С. Очевидно, что С. Вургуном уподоблением как «шум-гам», при этом ему удалось передать ситуацию «Таня не вмешивалась в этот шум-гам , реалия «зеленый стол» передана С.
Вургуном описательным переводом, в то время как Э. Борчалы перевел реалию буквально и не уточнил ее настоящее содержание. Вургуном транслитерацией с применением описательного метода, в то время как игра «вист» передана поэтическим перифразом «Все еще знаменита азартная игра, называемая вист».
Игра «дурачки» переведена С. Вургуном гипо-гиперонимическим переводом как «азартная игра». В Азербайджане не были распространены топонимы «Константинополь» и «Царьград». Для ясности для читателя Вургун перевел на турецкий и азербайджанский вариант название города. Борчалы перевёл транслитерацией — «Tsariqrad», на наш взгляд, подобный перевод требует разъяснений.
Подобное наименование топонима не фиксировалось словарями азербайджанского языка. Историческая реалия «детский праздник» переведена переводчиками по-разному. Помимо этого, детский праздник не может ассоциироваться у азербайджанского читателя с соответствующим для молодого мужчины времяпрепровождением, а вот застолье — как раз да.
Лотман, комментируя данное выражение отмечает, что это «бал для подростков». Однако возраст «кавалеров» мог быть самый разнообразный. Детские праздники начинались и оканчивались раньше обычных балов, так что молодой человек мог успеть еще заехать с детского праздника в театр, а затем поехать на бал». Лотман Ю.
Когда дети ложились спать, взрослые продолжали танцевать» Набоков В. Интересным представляются, на наш взгляд, примеры перевода данной реалии на английский язык. Социальное назначение «детского праздника» в дворянском быту отражено только в переводе В. Переводы, в которых использована узуальное слово party, как бы опускает интересную деталь — особенность быта русского дворянства, - которая, впрочем, должна быть объяснена как для англоязычного, так и для современного читателя» Кашковская М.
Бахрой называлась повинность, отбываемая крестьянами в пользу землевладельцев. Брокгауза и И. Товджу — название налога, введенного в Азербайджане в начале ХХ века, который составлял 12 процентов от средней прибыли, получаемой крестьянами с находящегося в их пользовании земельного участка Право в Азербайджане в XX веке.
Бакинский славянский университет.
Бийаром называлась принудительная и бесплатная работа крестьян. Таким образом, подобранный обоими переводчиками эквивалент слова «оброк» полностью оправдан.
Выбрав стратегию уподобления, переводчики нашли подходящие эквиваленты российским видам повинностей из кавказских. Слово «охтенка» «С кувшином охтенка спешит» I, ХХХV, 8 переведено обоими переводчиками гипо-гиперонимически как «молочница»: «Идёт молочница с кувшином на руках». Охта в то время была заселена финнами, снабжавшими жителей столицы молочными продуктами. Очевидно, что слово без соответствующих комментариев непонятно не только азербайджанскому, но и современному русскому читателю.
Поэтому переводчики совершенно правильно понимая значение слова «охтенка» в данном контексте, воспользовались подобным эквивалентном.
Набоков о бухарцах отмечает, что «они торговали на московских улицах восточными товарами, к примеру, самаркандскими коврами и халатами». Набоков В. Ввиду отсутствия реалии в азербайджанском языке, С. Вургун выбирает адекватный эквивалент гипо-гиперонимическим переводом.
Таким образом, 4 реалии передаются С. В случаях, когда это уместно, он подобрал эквиваленты из азербайджанских реалий уподобление , в других случаях использовал нейтральные эквиваленты гипо-гиперонимический метод. Три из шести реалий передаются Э.
В случаях с историко-географическими реалиями Э. Борчалы передал уподоблением те реалии, которые имеют прямой аналог в Азербайджане названия налогов. Различия религиозно-мифологических представлений Перевод реалий, связанных с различными картинами мира читателей, в особенности связанные с различными религиозными представлениями читателей оригинала и перевода создают специфические сложности для переводчиков.
Перевод Борчалы также схож: «Когда же ты пойдешь ты в ад! Для понятности для читателя-азербайджанца, С. Вургун и Э. Борчалы не вносят в контекст понятие «чёрт». В мусульманском мировоззрении душу забирает ангел смерти, в народе прозванный Азраилом. В этом случае ярко выражаются различия в картинах мира читателя из России и Азербайджана. Таким образом, оба переводчика используют метод перифрастического перевода, передавая суть выражения «черт возьмет».
Слово «пари» понятно любому азербайджанскому читателю и близко к понятию «нимфа». Вургун не вносит в контекст непонятный термин и выбирает метод уподобления.
Таким образом, этот метод перевода является перифрастическим. Из трех реалий одна переведена обоими переводчиками перифрастическим методом Вургуном «Когда же ты покатишься в ад?
Литературные термины Переводчики пытаются найти либо похожий эквивалент из литературных терминов восточной поэзии, либо используют другие доступные средства для адекватной передачи этих слов. Бейт, означающее двустишие в поэзии народов востока, выражает законченную мысль. Бейтами создавались рубаи, газели, касыды и другие формы восточной лирики. Очевидно, что таким переводом С. Вургун национализирует малоизвестный читателям текст. Перевод С. Оба переводчика перевели слово «мадригалы» уподоблением, подобрав эквиваленты из терминов восточной лирики.
В этом примере еще раз можем проследить тенденцию С. Вургуна делать текст более понятным для его современников. Вургун, исходя из контекста, переводит один и тот же термин разными эквивалентами. В этом случае он пользуется перифрастическим методом.
Борчалы и здесь перевёл «мадригалы» как «мадхия». Таким образом, С. Вургун, выбрав метод гипо-гиперонимического перевода, заменил термины «мадригал» в V, XLIV, 7 и «эклога» их гиперонимом «стихотворение».
Оба переводчика склонны находить эквиваленты из терминов восточной поэзии при уместности, при отсутствии такого пользуются другими методами, только в одной строфе транслитерируют перечисленные там же термины «ямб», «хорей». В случаях с названиями блюд С. Вургун выбирает в трех из четырех примеров номинаций реалий метод уподобления, подбирая аналоги блюдам, характерным русской дворянской среды из азербайджанской кухни..
Борчалы использует транслитерацию для перевода всех четырёх реалий, причем без каких-либо разъяснений и примечаний. Из семи реалий из быта пушкинской эпохи С. Вургун передает уподоблением 5, транслитерацией — две, причем обе с применением описательного метода в виде примечаний, гипо-гиперонимическим способом — две, не переведена реалия «возки».
Борчалы склонен к методу уподобления. В названиях праздников для Э. Борчалы метод транслитерации не является удовлетворительным, так как праздники масленица и святки не ясны современному азербайджанскому читателю, однако, их существенное понимание не является принципиальным. Название игры «горелки» переведена С. Вургуном уподоблением, 3 — гипо-гиперонимическим методом.
Борчалы гипо-гиперонимическим способом, две — уподоблением, транслитерацией — две. В случаях с историко-географическими реалиями переводчики передали уподоблением те реалии, которые имеют прямой аналог в Азербайджане названия налогов.
В случаях с реалиями, связанными с религиозно-мифологическими различиями, одна переведена обоими переводчиками перифрастическим методом, вторая уподоблением, последняя переведена Вургуном уподоблением, Борчалы — перифрастическим способом.
В случаях с литературными терминами оба переводчика склонны находить эквиваленты из терминов восточной поэзии при уместности, при отсутствии такого пользуются другими методами, только в одной строфе транслитерируют перечисленные там же термины «ямб», «хорей». Таким образом, мы видим, что у каждого переводчика свои предпочтения.
В случае с Самедом Вургуном наблюдается тенденция к методу уподобления там, где возможен подбор эквивалента реалии из азербайджанской реалии и гипо-гиперонимический метод в случаях, когда эквивалент отсутствует. Это связано с тем, что цель С. Вургуна сделать понятным и доступным текст «Евгения Онегина» для азербайджанского читателя первой половины XX века.
Для передачи номинаций реалий Э. Борчалы склонен точному следованию оригиналу и для этого он чаще использует метод транслитерации. Однако другие методы также не чужды его переводческому методу, особенно метод уподобления тогда, когда имеется точный эквивалент номинации реалии в азербайджанской культуре. Научная литература: 1. Бархударов Л. Вагабзаде Б. Баку, «Азербайджан» Баку, «Язычы», Вине Ж. Виноградов В. Влахов С. Гаджиев А. Вокруг Пушкина. Гаджиев К. Проблема адекватной передачи культурологических реалий в переводе на материале русских переводов азербайджанской прозы.
Кашковская М. Санкт-Петербург, «Просвещение», Науменко О. Похлебкин В. Особенности перевода "Евгения Онегина" А. Словари и справочная литература: Источники: Джаббарлы Дж. Пушкин А. Евгений Онегин.